در مبحث ترجمه، ما باید جوانب مختلف را در نظر بگیریم. برخی از افراد گمان می کنند که ترجمه فقط به معنی تبدیل زبان مبدا به مقصد است در صورتی که این فقط جز کوچکی از نقش ترجمه است. ما از دو منظر این موضوع را بررسی می کنیم:
۱- نقش ترجمه در ارتباط بین انسان ها و تکنولوژی
مهمترین فاکتور در گسترش ارتباطات میان انسان ها و پیشرفت تکنولوژی، ترجمه است. این اهیمت را با یک مثال توضیح می دهیم. فرض کنید که یه پیشرفت بزرگ در گوشی های همراه رخ می دهد حال زمانی که این گوشی ها به نقاط دیگر دنیا ارسال می شود، در صورتی می توانند با آخرین تکنولوژی های ان آشنا شوند که کاتالوگ مربوط به آن را بخوانند. مسلما این کاتالوگ به زبان بین المللی نوشته شده است و در هر کشور باید به زبان آن کشور ترجمه شود. این تنها یک مثال ساده از نقش ترجمه در ارتباط بین انسان ها و تکنولوژی است. در کل می توان این گونه بیان نمود که ترجمه، یک پل میان انسان و دسترسی به به روز ترین تکنولوژی ها است.
۲- نقش ترجمه در پیشرفت دانش
این جنبه از نقش ترجمه، به بحث علمی کشورها مرتبط می شود. محققان در هر نقطه از دنیا باید از آخرین یافته های علمی آگاهی داشته باشند تا بتوانند قوای علمی خود را تقویت کنند اهمیت این موضوع در این است که:
حال برای دستیابی به آخرین یافته های علمی دنیا، مقالات به زبان بین الملل نگارش می شوند تا افراد به راحتی بتوانند آن ها را ترجمه کنند. در این زمینه، ترمینولوژی، اهمیت زیادی دارد. این علم، به مطالعه واژه ها و اصطلاحات تخصصی می پردازد و یک مترجم نه تنها باید به زبان مبدا تسلط داشته باشد بلکه باید به این علم نیز تسلط کافی داشته باشد.
از آنجایی که ترمینولوژی اهیمت زیاید دارد، لذا از همین جا است که تفاوت بین مترجم های متون عمومی و تخصصی آشکار می شود و به همین دلیل است که توصیه می شود برای ترجمه هر متن تخصصی باید مترجم متخصص آن علم بکار گرفته شود.
حتما بخوانید :