sttoolearn

چیزی برای آموختن

sttoolearn

چیزی برای آموختن

تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است و برای این که مردم تمام نقاط دنیا بتوانند با یکدیگر به راحتی ارتباط برقرار کنند، یک زبان واحد و استاندارد در نظر گرفته شد تا نیاز نباشد که هر فرد زابن تمام کشورها را فرا گیرد این کار بسیار سخت است. لذا با توجه به این موضوع، اگر قرار باشد که شما به عنوان یک محقق مطالب خود را در سطح بین الملل به چاپ برسانید، باید آن ها را به زبان انگلیسی تبدیل کنید.

همان گونه که متوجه شدید، از آنجایی که تمام مطالبی که در سطح جهانی به چاپ می رسند اکثرا انگلیسی هستند، لذا ترجمه انگلیسی به فارسی در ایران بیشتر رواج دارد. اما متاسفانه ترجمه متون انگلیسی به فارسی سبب شده است که تاثیر منفی بر زبان فارسی داشته باشد که طبق تحقیقات مشخص شده است این تاثیرات منفی ناشی از ضعف کار مترجم است. بنابراین در ترجمه، دو نوع خطا ممکن است رخ بدهد:

۱-     خطای ناشی از ضعف در دریافت مفهوم زبان مبدا

گاها اگر مترجم به خوبی در کار خود مهارت نداشته باشد و بر زبان مبدا و یا حتی بر موضوع ترجمه تسلط کافی نداشته باشد، نمی تواند متوجه برخی از مفهوم متن شود لذا در این زمان از آنجایی که مترجم ضعیف است، تلاش می کند که به جای سعی در پی بردن به مفهوم، عین همان کلمه یا عبارت انگلیسی را وارد ترجمه کند در نتیجه اگر این کار بیش از حد صورت گیرد، متن هیچ جذابیتی برای خواننده نخواهد داشت.

۲-    خطای ناشی از ضعف در بیان مفهوم به زبان مقصد

اما حالت دوم این است که مترجم بر زبان مقصد تسلط کافی نداشته باشد. برای مثال مترجم به خوبی مفهموم عبارتی را از  زبان مبدا متوجه شده است ولی می داند که اگر بخواهد عین ترجمه را ارائه کند، خواننده متوجه مفهوم نمی شود و در نتیجه باید این عبارت را با عبارتی در زبان مقصد جایگزین کند اما متاسفانه چون بر زبان مقصد تسلط کافی ندارد، نمی تواند این کار را انجام دهد پس همان کلمه یا عبارت انگلیسی را در متن قرار می دهد.

اشتباهات دیگر مترجمان:

به غیر از دو مورد فوق، اشتباهات دیگری از طرف مترجمین رخ می دهد که سبب تاثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی می شود برای مثال مترجم برای یک کلمه معنایی را انتخاب می کند و در همه حالات از آن معنی استفاده می کند برای مثال کلمه Challenge را به معنی چالش ترجمه می کند و در همه متون و در هر موقعیتی نیز همین معنی را استفاده می کند در صورتی که ممکن است در موقعیت های دیگر معانی دیگری همانند مقابله، مبارزه و… برای آن مناسب تر باشد. این کار مترجم باعث می شود که کلمه Challenge  به راحتی در زبان فارسی وارد شده و برای همه موقعیت ها همین کلمه تنها با تلفظ خود وارد شود نه با معنا.

منبع : تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.